Monday 25 April 2016

Xiao Xi 小思 Conferred The Life Achievement Award 2015

The Hong Kong Arts Development Awards 2015 -  Organised by the Hong Kong Arts Development Council (ADC)
「2015香港藝術發展獎」 - 香港藝術發展局(藝發局)主辦

"The Life Achievement Award was conferred on arts master with continued and significant contribution to the arts scene in Hong Kong. Prof Lo Wai-luen (Xiao Si), recipient of the Life Achievement Award this year, has engaged in Chinese literature education for around 40 years and devoted herself in researching and archiving of materials in Hong Kong literature and culture. In 2002, Xiao Si donated her entire collection of literary materials, records, books and magazines to the University Library of the Chinese University of Hong Kong. The “Hong Kong Literature Collection” and the “Hong Kong Literature Database” were set up successively for the study of Hong Kong literature and culture. She compiled and published numerous works on Hong Kong literature and culture."
Hong Kong Arts Development Awards 2015



「終身成就獎」為最高榮譽大獎,旨在表揚對本地文化藝術界有深遠影響的人 士。今年的得主盧瑋鑾教授(小思)從事文學教育工作接近四十年,同時致力於香港文學研究和資料整理,並於2002年將香港文學資料檔案、文獻,書刊悉數捐 贈香港中文大學圖書館,先後創建「香港文學特藏」、「香港文學資料庫」,供研究香港文學和文化之用,影響深遠。小思多年來整理和出版多部香港文學及文化資 料結集,包括《香港文縱-內地作家南來及其文化活動》(1987)、《香港文學散步》(1991)等,亦出版散文集,如《香港家書》(2002)、《一生 承教》(2007)及《一瓦之緣》(2016)

2015香港藝術發展獎
                                      (Photo supplied by Maria Lau 相片由劉麗芝提供,謹此鳴謝)

Sunday 3 April 2016

Dai Wangshu 戴望舒 (1905-1950): Written on the Prison Wall 獄中題壁

If I should die in here,
O friends, don’t you grieve;
For I shall live forever
In your hearts, never leave.

The one of you who died     
In jail, in Japan’s seized land,
That deep, deep hatred he carries,
In your minds, must ever stand.

When you return to unearth him  
From where his battered body lies;
You’ll shout your cries of victory
To raise his soul up-up to the skies;

Then you’ll lay his bones on the peak’s acme
To bask in the sun and the rare airstream----
Ah, back in that dark and damp dungeon,
This was, once, his only sweet dream.

Translated by: Rita Wong and Andrew Wong    譯者: 黃潘明珠 黃宏發
3 March 2016 (revised 8.3.16; 9.3.16; 10.3.16; 11.3.16; 18.3.16; 22.3.16; 29.3.16; 1.4.16)


如果我死在這裡,
朋友啊,不要悲傷,
我會永遠地生存
在你們的心上。

你們之中的一個死了,
在曰本佔領地的牢裡,
他懷着的深深仇恨,
你們應該永遠地記憶。

當你們回來,
從泥土掘起他傷損的肢體,
用你們勝利的歡呼
把他的靈魂高高揚起。

然後把他的白骨放在山峰,
曝着太陽,沐着飄風:
在那暗黑潮濕的土牢,
這曾是他唯一的美長夢。

Victoria Prison, Old Bailey Street, Hong Kong.


Notes:-

*Line 4:  Lines 2 and 4 rhyme in the original.  We have added “never leave” to rhyme with “don’t you grieve” in line 2.

*Line 8:  Lines 6 and 8 rhyme in the original.  We have rendered the line (which literally means “You must forever remember”) as “In your minds, must ever stand” to rhyme with “Japan’s seized land” in line 6.

*Lines 9 and 10:  We have moved “unearth” from line 10 to line 9 and have added “From where his … lies” in line 10 so as to create a rhyme for “skies” in line 12.

*Line 12:  As noted above, lines 10 and 12 rhyme in the original.  We have coined the word “up-up” so as to translate the reiterative locution of 高高.

*Line 13:  白骨 “white bones” is rendered simply as “bones” so as to shorten the line.  “peak” here and “wind” and “dream” in lines 14 and 16 rhyme in the original.  Short of a rhyme word, 山峰 “mountain peak” is rendered as “peak’s acme” so that both words are in assonance with the “rare airstream” and “sweet dream” in lines 14 and 16.

*Line 14:  The word “bask” is used to cover both “bask” and “bathe”.  According to the Shorter Oxford, “Bask” is defined as “1. To bathe especially in warm water …; 3 To expose oneself to or disport oneself to a flood of warmth; to be enjoying the heat”.  飄風 is rendered as “rare airstream”.